B2B services przyjmuj±c do wykonania zlecenie na tіumaczenie pisemne lub ustne podejmuje siк wykonaж zlecenie zgodnie z podanymi niїej warunkami za wynagrodzenie okre¶lone w sposуb przewidziany w niniejszych "Ogуlnych Warunkach". W kwestiach nie uregulowanych poniїej maj± zastosowanie odpowiednie przepisy kodeksu cywilnego. B2B services i Klient mog± rуwnieї zawrzeж umowк pisemn± odmiennie ksztaіtuj±c± wzajemne zobowi±zania. B2B services nie przyjmuje odpowiedzialno¶ci wykraczaj±cej poza zobowi±zania wynikaj±ce z niniejszych "Ogуlnych Warunkуw", ewentualnych umуw pisemnych i kodeksu cywilnego.
B2B services doіoїy wszelkich staraс, aby wykonaж tіumaczenia w terminie dogodnym dla Klienta. Zlecenie bкdzie uwaїane za przyjкte w momencie pisemnego lub ustnego potwierdzenia przyjкcia zlecenia przez konsultanta B2B services. Termin wykonania zlecenia zostanie ustalony po przyjкciu zlecenia i tekstu do tіumaczenia.
W przypadku tіumaczeс pisemnych B2B services standardowo podejmuje siк wykonaж tіumaczenie w terminie zwykіym w tempie 5 przeliczeniowych stron tіumaczenia (wg definicji w czк¶ci "Stawki") na peіny dzieс roboczy (poniedziaіek-pi±tek oprуcz dni ustawowo wolnych od pracy). Odpowiednio termin przyspieszony obejmuje od 5 do 10 stron przeliczeniowych tіumaczenia, a termin ekspresowy - powyїej 10 stron przeliczeniowych tіumaczenia a takїe tіumaczenie wykonane w dniu przyjкcia. W przypadku tіumaczeс ustnych konsekutywnych i symultanicznych tіumacze standardowo podejmuj± siк tіumaczyж konsekutywnie do 8 godzin dziennie. Tіumaczenie przez ponad 8 godzin dziennie wymaga indywidualnej zgody tіumacza.
W przypadku odst±pienia od pisemnie zіoїonego zlecenia, Klient zobowi±zuje siк do zapіaty 100% warto¶ci zleconego i wykonanego tіumaczenia pisemnego, 50% warto¶ci zleconego tіumaczenia ustnego konsekutywnego lub symultanicznego, oraz 50% przewidywanej warto¶ci zleconego tіumaczenia pisemnego, ktуre nie zostaіo wykonane przez B2B services.
Tekst wykonanego tіumaczenia zostanie przekazany Klientowi w formie wydruku komputerowego lub zapisu elektronicznego (na dyskietce, CD lub w postaci transferu danych) albo w obu tych formach jednocze¶nie, w zaleїno¶ci od їyczenia Klienta. B2B services doіoїy staraс, aby speіniж їyczenia Klienta co do formatowania tekstu. Odtworzenie lub stworzenie elementуw nietekstowych, takich jak wykresy, znaki graficzne, specjalne kroje i stopnie pisma, symbole i znaki spoza alfabetu polskiego i angielskiego itp. bкd± przedmiotem indywidualnych ustaleс Klienta i B2B services.
B2B services doіoїy wszelkich staraс, aby tekst tіumaczenia oddawaі jak najwierniej tekst oryginalny. B2B services przyjmuje materialn± odpowiedzialno¶ж za skutki wynikaj±ce z moїliwych w tek¶cie tіumaczenia bікdуw tylko do wysoko¶ci poszczegуlnego zlecenia. Jako¶ж tekstu tіumaczenia pozostaje w ¶cisіej zaleїno¶ci od tekstu oryginaіu. Niekonsekwencje, bікdy, niejasno¶ci i niespуjno¶ci w tek¶cie oryginalnym mog± negatywnie wpіywaж na tekst tіumaczenia. B2B services nie przyjmuje їadnej odpowiedzialno¶ci za usterki tekstu tіumaczenia wynikaj±ce z usterek tekstu oryginalnego.
B2B services zobowi±zuje siк nie udostкpniaж osobom trzecim informacji zawartych w tіumaczonych tekstach ani w tіumaczonych rozmowach, o ile takie informacje nie s± rozpowszechniane w sposуb publiczny lub publicznie dostкpne.
Z zastrzeїeniem warunku zawartego w nastкpnym zdaniu, z chwil± uregulowania przez Klienta naleїno¶ci za tіumaczenie prawa maj±tkowe do tego tіumaczenia przechodz± na Klienta. W przypadku tіumaczeс publikowanych w wydawnictwach rozpowszechnianych odpіatnie B2B services zastrzega sobie prawo negocjowania dodatkowej zapіaty za kaїdy egzemplarz publikacji.
| Tіumaczenia pisemne | Jednostk± obliczeniow± objкto¶ci tekstu pisanego jest przeliczeniowa strona 1500 znakуw, gdzie znak oznacza kaїdy znak alfanumeryczny i interpunkcyjny oraz pojedyncz± spacjк miкdzy wyrazami. W rozliczeniu brana jest pod uwagк faktyczna liczba znakуw w tek¶cie przetіumaczonym, bez zaokr±gleс. |
| Tіumaczenia ustne | W przypadku tіumaczeс ustnych oblicza siк czas pracy tіumacza. |
| Tіumaczenia miejscowe | Tіumaczenia wykonywane we Wrocіawiu oraz tіumaczenia poza Wrocіawiem, ktуre nie speіniaj± okre¶lonych niїej warunkуw tіumaczenia zamiejscowego, stanowi± tіumaczenia miejscowe. Czas pracy tіumacza wykonuj±cego tіumaczenia miejscowe oblicza siк w godzinach od chwili zgіoszenia siк tіumacza o umуwionej porze w umуwionym miejscu we Wrocіawiu lub od chwili planowego wyjazdu z Wrocіawia do chwili zwolnienia tіumacza z pracy we Wrocіawiu lub do chwili faktycznego przyjazdu do Wrocіawia. Czas pracy zaokr±gla siк do najbliїszej 1/2 godziny, a minimalny czas pracy wynosi 4 godziny. |
| Tіumaczenia zamiejscowe | Tіumaczenia wykonywane poza Wrocіawiem i zwi±zane z co najmniej jednym noclegiem tіumacza poza Wrocіawiem stanowi± tіumaczenia zamiejscowe. Czas pracy tіumacza wykonuj±cego tіumaczenia zamiejscowe oblicza siк w dobach kalendarzowych nieobecno¶ci tіumacza we Wrocіawiu. Jeїeli sumaryczny czas tіumaczenia w ci±gu ktуrejkolwiek doby kalendarzowej zaangaїowania tіumacza przekroczy osiem godzin, liczy siк ponadto nadwyїkк ponad osiem godzin jako tzw. godziny dodatkowe. Liczbк godzin dodatkowych zaokr±gla siк do najbliїszej 1/2 godziny. |
Stawki podstawowe za tіumaczenia s± okre¶lone w cenniku, ktуry stanowi integraln± czк¶ж "Warunkуw Ogуlnych ¦wiadczenia Usіug Tіumaczeniowych" i s± dostкpne na stronie internetowej www.b2b-services.pl. Stawka za tіumaczenia w terminie przyspieszonym wynosi 150% odpowiedniej stawki za tіumaczenie w terminie zwykіym. Stawka za tіumaczenie w trybie ekspresowym wynosi 200% odpowiedniej stawki za tіumaczenie w terminie zwykіym. Stawka za tіumaczenia ustne w godzinach nocnych (20:00 - 8:00) i w dni wolne od pracy wynosi 150% zwykіej stawki za tіumaczenia ustne. Stawka dzienna za tіumaczenia zamiejscowe stanowi rуwnowarto¶ж 8 stawek godzinowych.
W przypadku tіumaczeс zamiejscowych Klient pokrywa koszty podrуїy, zakwaterowania i wyїywienia tіumacza. W przypadku wyjazdуw zagranicznych Klient zobowi±zany jest pokryж koszt ubezpieczenia tіumacza i 25% diet wynikaj±cych z przepisуw o sіuїbowych podrуїach zagranicznych. Je¶li Klient nie zapewnia caіodziennego wyїywienia, tіumaczowi przysіuguje ekwiwalent w wysoko¶ci okre¶lonej wyїej wymienionymi przepisami.
B2B services, принимая заказ на выполнение письменного или устного перевода, принимает на себя обязательство выполнения заказа в соответствии с перечисленными ниже условиями за вознаграждение, способ определения которого предусмотрен настоящими "Общими условиями". Вопросы, не нашедшие своей регуляции ниже, разрешаются применительно к нормам Гражданского кодекса. B2B services и Клиент могут также подписать письменный договор, в котором их взаимные обязательства могут определяться иным образом. B2B services не принимает на себя ответственности, выходящей за рамки обязательств по настоящим "Общим условиях", возможным письменным договорам и Гражданскому кодексу.
B2B services приложит все усилия, чтобы выполнить перевод в удобный для Клиента срок. Заказ считается принятым с моментом письменного или устного подтверждения консультантом B2B services принятия заказа. Срок выполнения заказа будет определён после принятия заказа и текста для перевода.
В случае письменного перевода, B2B services стандартно принимает на себя обязательство выполнения перевода в обычные сроки в темпе 5 учётных страниц перевода (согласно определению в части "Ставки") в течение полного рабочего дня (от понедельника до пятницы, за исключением предусмотренных законом выходных дней). Соответственно к срочному переводу относится перевод от 5 до 10 учётных страниц, а к переводу повышенной срочности – свыше 10 учётных страниц, а также перевод, выполненный в день обращения. В случае устных последовательных и синхронных переводов, переводчик стандартно переводит последовательно до 8 часов в день. На переводы, длительность которых превышает 8 часов в день, требуется индивидуальное согласие переводчика.
В случае отступления от оформленного в письменной форме заказа, Клиент обязуется заплатить 100% стоимости размещённого и выполненного перевода, 50% стоимости размешённого устного последовательного перевода, 50% ориентировочной стоимости размещённого письменного перевода, который не был выполнен B2B services.
Текст выполненного перевода будет передан Клиенту в форме компьютерной распечатки или электронной записи (на дискете, компакт-диске или в форме трансфера данных) или, в зависимости от желания Клиента, в двух этих формах одновременно. B2B services приложит старания, чтобы выполнить желания Клиента относительно форматирования текста. Воспроизведение или создание нетекстовых элементов, таких как: чертежи, графические знаки, специальный шрифт, символы и знаки, которые не входят в состав польского или английского алфавита, и т.д. будет предметом индивидуальной договоренности между Клиентом и фирмой "B2B services".
B2B services приложит все усилия, чтобы текст перевода с максимальной точностью передавал содержание и стиль исходного текста. B2B services принимает на себя материальную ответственность за последствия, вызванные наличием ошибок в тексте перевода, только в пределах стоимости данного заказа. Качество перевода находится в тесной зависимости от текста оригинала. Непоследовательности, ошибки, отсутствие внутренного единства, неясности в исходном тексте могут иметь отрицательное влияние на текст перевода. B2B services не несёт никакой ответственности за недостатки текста перевода, которые вызваны наличием изъянов в тексте оригинала.
B2B services обязуется не передавать третьим лицам информацию, которая используется в процессе работы как с устными, так и с письменными переводами, если эта информация не является общедоступной.
С оговоркой, о которой речь идёт в следуюшем предложении, с моментом урегулирования Клиентом платежа за перевод имущественные права на этот перевод переходят к Клиенту. В случае переводов публикуемых в изданиях, распространение которых на является бесплатным, B2B services оставляет за собой право ведения переговоров на тему дополнительной оплаты за каждый экземпляр публикации.
| Письменные переводы | Учётной единицей объёма переведённого текста является учётная страница 1 500 знаков, где знак обозначает каждый альфанумерический знак и знак препинания, а также пробел между словами. При расчёте во внимание принимается фактическое количество переведённых знаков, без округления. |
| Устные переводы | Для устных переводов во внимание принимается время работы переводчика. |
| Местные переводы | Перевод, имеющий место во Вроцлаве, а также перевод вне Вроцлава, который не соответствует нижеперечисленным условиям иногороднего перевода, является местным переводом. Время работы переводчика, который выполняет местный перевод, исчисляется в часах с момента прибытия переводчика в установленное время на установленное место во Вроцлаве или с момента планового выезда из Вроцлава до момента освобождения переводчика от выполнения перевода или до момента его фактического приезда во Вроцлав.Время работы округляется до получаса в ближайшую сторону, а минимальное время работы составляет 4 часа. |
| Иногородние переводы | Перевод, выполняемый вне Вроцлава и связанный по крайней мере с одним ночлегом переводчика вне Вроцлава, считается иногородним переводом. Время работы переводчика, который выполняет иногородний перевод, исчисляется календарными сутками отсутствия переводчика во Вроцлаве. Если суммарное время перевода в течение каких-нибудь календарных суток работы переводчика превысит восемь часов, это превышение восьми часов перевода рассчитывается как так называемые дополнительные часы. Количество дополнительных часов округляется до получаса в ближайшую сторону. |
Основные ставки за переводы определены в прейскуранте, который является неотъемлимой частью "Общих условий оказания переводческих услуг" и доступны на сайте www.b2bservices.pl. Ставка за срочный перевод составляет 150% от соответствующей ставки за обычный перевод. Ставка за перевод повышенной срочности составляет 200% от соответствующей ставки за обычный перевод. Ставка за перевод в ночное время (20.00-8.00) и в выходные составляет 150% нормальной ставки за устный перевод. Дневная ставка за иногородний перевод составляет эквивалент 8 почасовых ставок.
В случае иногородних переводов Клиент платит за проезд, проживание и питание переводчика. В случае заграничных поездок, Клиет обязан заплатить за страховку переводчика и 25% командировочных, предусмотренных постановлениями о заграничных командировках. Если Клиент не обеспечивает переводчика полным питанием, переводчик имеет право получить эквивалент в размере, который установлен вышеупомянутыми постановлениями.